JIN-仁・・タイ語

ネット検索していますと・面白い物が・
おやじが大好きだった・JIN(仁)のタイ語版のYouTubeが
あり載せてみる事にしました。
今回ヒヤリングのカテゴリーで載せましたが、難しいです・・

たくさんありましたので、どのシーンを載せようかと悩みましたが・
15~20以上あるので、どのシーンが良いのかと・・笑

仁は、おやじの大好きなドラマでした、酒を飲みながらいつも・うるっと・涙
ヒヤリングには難しいでしょうが・前から疑問に思っていた事が・・??
日本の時代劇の台詞を何て訳すのだろうか・と?・タイ語に限らず・
色んな国の言語で?
その前に日常会話を勉強しなさい・・って感じですが・・笑

土佐弁とか・・おまんも土佐かえ・の・おまんとかを・?どお訳すのか?
とりあえず、字幕のタイ語を書き出して・TVの日本語を添付してみます・
全部書くと長いので、最初の・竜馬と仁先生が会うシーンを下に
タイ語とTV日本語を書き出してみました。

ซากาโมโตะเรียวมะ
坂本竜馬
กลับไปเถอะกลับไปโลกโน้น
戻るぜよ あの世界に
คนไบ้คนนั้นหรือ
あの患者が?
คุณคือ ซากาโมโตะเรียวมะเรียวมะคนนั้นจริงๆหรือ
本当に、あの坂本竜馬さんですか?
จะเป็นคนนั้นหรือคนไหนก็ไม่รู้
あのか、どうかは、わからんけど
แต่ข้าเป็นชาวโทสะ
土佐の坂本じゃ!
คุณเมีพี่สาวที่กล้าหาญ
乙女さんと言う男勝りの
เหมือนผู้ชายชื่อโอโตเมะใช่ไหมครับ
お姉さんいらっしゃいますか?
นี่เจ้า
おまん
ทำไมถึงรู้ละเอียดถึงเพียงนั้นเล่า
どうしてそんな事しっとうがじゃ
ถ้าเดาไม่ผิดเจ้าก็เป็นคนโทสะหรือ
ほしたら、おまんも土佐かえ
เปล่า
いや~
ฝันนะ ฝันไปว่าได้พบคุณ
夢で    夢で見たんです
ได้ยินเสียงคุณในความฝัน
夢であなたの声を聞いて
พูดว่าจะมาเอโดะน่ะ
江戸に来たんです
ฟันหรือ
夢~
แต่ดูเหมือนจะเข้าใจผิดน่ะครับ
でも勘違いだった見たいです
ขอโทษครับ
すいません
ขอโทษที่มารบกวน
お忙しいところ
ท่านหมอ
先生

ชืออะไรล่ะ
名前は~
ฟ้าคงลิขิตให้เราพบกัน

ผมชื่อมินาคาตะจิน
南方仁と言います
ท่านหมอมินาคาตะจิน

以上!!

日本のTVをそのまま書いて見ましたが・・
ท่านหมอ
先生

先生ってタイ語に置き換えるのは難しいでしょうねぇ~・
日本は、何でも・・先生か、社長さん~ですから・・笑
政治家でも弁護士・柔道家・etc・人に教えると何でも先生ですから・・笑
ท่านหมอ タンモー お医者様・・って訳すのかな??
タイ語で先生は・อาจารย์ アジャーン     ครูクルー
อาจารย์ アジャーン・・は大学教授や(身分の高い僧侶) 
ครู クルーは・・一般の先生・幼稚園や小学生の先生
他にも日本のドラマと違う意味で訳している単語も多々あるのでしょうね!
おやじもアジア諸国では、よく社長さん社長さんと呼ばれました・・爆笑

赤字のタイ語は、おやじが録画して残したDVDは年末の2夜スペシャル
でしたのでカットされているシーンが・・それが赤文字の台詞です。

あてにならないおやじ訳で・・訳します・・間違っていたらm(__)m
ฟ้าคงลิขิตให้เราพบกัน
多分どこかで会ったら・・・的な感じかな??難しい~・・
ท่านหมอมินาคาตะจิน
お医者の南方仁

あくまでもおやじレベル訳ですので、間違っていたらごめん!!
一徹おやじさんの為に・コロリのシーンも載せときますので楽しんで下さい・・笑

 
ちなみにタイ語で咲きさんは・・ซากิ 咲き です。

コメント

アス

親父さん

アスです  ちょっと出張に出てました・・・・

札幌には タイ料理屋はありましたが・・・・ タイパブは無かったです・・・爆

仁・・・・アスも家族で毎週欠かさず・・・翌年の続編も 見てましたので・・・・

ヒヤリングの練習で これから 見て見ます・・・

ありがとうございます・・・

アジャーン

クルー・・・ 知らなかった・・・・

アスは タイの女の子に 君は アスの アジャーンなって言ったら 喜んでいてのですが・・・・ タイ語を教えるくらいの先生は・・・・

クルーなんですね・・・・   まあ ギャグで オーバーに言うのもいいですね

さあ これで 暫らく ヒヤリング頑張ろう!

ああ そうそう 南国楽園クラブのビデオ 買いました 今夜見て見ます

オールド・キーマオ

日本語の江戸時代の言葉や方言を字幕に訳す問題点について勿論難しい事だけど
正しい日本語を理解すれば(これ自体難解・・笑)出来るらしいとの事
スーパーインポウズの大御所戸田奈津子女史が言ってました
むしろ訳す時は外国語より日本語を勉強するらしいです
外国語を日本語に訳すのは絶対100%完璧にはむりだと思います・・オヤジの持論
例えば障子 ふすま 戸 これと同じものが英語圏の国には無いけれどそれに準ずる物はドアと訳しますね・・笑 似て非なり・・笑
先生にしてもタイ人と日本人の概念が違うと思います・・勿論大筋は同じでしょうけど

例えばタイの標準語ではなくイーサーン語を東北弁、薩摩弁に正確に訳する人が現われたら面白いと思います  ユーチューブに流したらタイ好きの諸君に評判になるかも・・笑

おやじ

アスさん

出張で北海道ですか・・まずは、お帰りなさい・・ご苦労様です。

羨ましい気もしますが・・でも仕事ですので大変でしょうね。

今は全国にタイ料理屋あるのでしょうね・・流石にタイパブまでは・?探したのですか・・笑

おやじも・・仁は大好きで・・酒を飲みながら何時も・・涙でした・・笑

ヒヤリングには、難しい単語がたくさんありますが・好きなドラマなので、今回載せて見ました。

熱帯楽園娯楽部のDVD購入されたのですか・・?

アスさんなら添乗の経験豊富なので・・笑えるのでは無いでしょうか・・??

気軽に見れる映画だと思います・・タイ好きの人が見るのが一番かと・・笑

またのコメントお待ちしています。

おやじ

オールドキーマオさん

流石に、説得力あります・・本当にそう思います・・

違う所で載っていました・・タイ語を訳すなら・・いかに日本語のボキャブラリーを知って居るかと・・?

まだまだの、おやじですが、本当にそう思います・・

これからも・・厳しい・・切り口で・お待ちしております。

一徹おやじ

JINー仁
いゃ〜タイ語の仁とは意表を突かれましたわ(笑)あるんすねぇ〜
また、DVD出して見てまいましたわ(笑)
でも、タイ語の仁では訛り(土佐弁や花魁訛り´)はどう表現してるんですか?
標準語のタイ語でいってるんですかね?気になる所です(笑)
でも、喋り方とタイ語の台詞違和感無く見れますね、タイ語も時折り分かる言葉が出てくるとわらけちゃいます(コロリ)とか
タコちゃんとかにも勧めたいですね(笑)
また、帰って仁を見ます!
再燃しました(`_´)ゞ

おやじ

一徹おやじさん

YouTubeに書いてあるタイ字幕と・・会話しているタイ語とは少しでしょうが・・違うと思います

と・言ってもおやじの聞き取れる範囲ですが・・笑 文字ではクラップと書いていますが・言って
なかったり・・ルーも会話では言っていますが・・タイ文字に載っていなかったりが、あると思います。

仁は世界中に出した見たいですよ・・多分!!

おやも・・何度も見ました・・見ると止まらなくなりますからね・・笑

またのコメントお待ちしています。
非公開コメント

プロフィール

おやじーK

FC2ブログへようこそ!